一个人惯了 发表于 2009-12-16 20:12   只看TA 11楼
其实老谋子的新片三枪拍案惊奇的英文名也很雷人啊 一个面条的故事A simple noodle story
0
uncharted 发表于 2009-12-16 20:20   只看TA 12楼
ASHES OF TIME 这个译名真得很好啊,其他有些就有点不着边际了
0
alexhan 发表于 2009-12-16 20:48   只看TA 13楼
真是翻译的天翻地覆啊
那些影片公司知道了不知道会怎么想
0
kingpotato 发表于 2009-12-16 22:48   只看TA 14楼
Be There or Be Square的确就是不见不散的英文翻译。这个没任何错误,也不雷人。
0
yonhuyidenlu 发表于 2009-12-16 22:56   只看TA 15楼
第一个就笑喷了,这是真的假的?不会是网友做的吧……
0
该用户匿名发帖 发表于 2009-12-18 14:54   只看TA 16楼
呵呵,长见识了,不知道鬼佬看了以后会不会感到莫名
0
lkdp 发表于 2009-12-18 14:58   只看TA 17楼
看来这辈子我是别想当翻译官了,这玩意太难了。
0
该用户匿名发帖 发表于 2009-12-18 15:12   只看TA 18楼
这个我在高中就看过了,非常非常老的话题了
0
蜜桃多 发表于 2009-12-18 16:05   只看TA 19楼
文化差异实在是太大了,其实老外的大片我们翻译的也不好。
0
lijuan1977 发表于 2010-1-11 22:20   只看TA 20楼
(黄飞鸿》的英文片名Once Upon a Time in China可绝对不能理解为“从前在中国”,很明显该翻译借鉴了美国经典黑帮片《Once Upon a Time in American》,国内译为“美国往事”。
0
回复帖子 发新话题